Tidsskriftet Bibliana er siden 2009 udgivet på Bibelselskabets Forlag.
Bibliana er Danmarks eneste populærvidenskabelige tidsskrift om Bibelen.
Det er skrevet af en redaktion af fagfolk, der brænder for formidling af deres viden om Bibelen og den nyeste forskning på området.

mandag den 4. oktober 2010

Kommende numre af Bibliana

INDHOLD AF KOMMENDE NUMRE                                           

2012:1 - Kollektiv erindring
2012:2 - Køn og seksualitet
2013:1 - Tidlig kristen billeddannelse (før Konstantin)
2013:2 - Bibelens figurer som historiske og aktuelle autoritetsfigurer

Indhold - Tidligere numre af Bibliana (2003-2008)


INDHOLDSOVERSIGT – BIBLIANA 2003-2008                                     
 
BIBLIANA, 2003:1, 4. Årgang
Hvor meget blev der »rettet« i Bibeloversættelsen?, Redaktionel note, side 6
Moses, vandet og båden, Benedicte Præstholm, side 9
To et halvt årtusind med Davids Salmer, Else K. Holt, side 18
At overtale Gud, Bøn og begrundelse i de gammeltestamentlige salmer, Bent Rosendal, side 31
Tre digte af Pia Tafdrup, side 40
Naturlig sex? Ny bog om seksualitet og køn i antikken, Troels Engberg-Pedersen, side 47
Bog-revy, Lars K. Bruun, side 55
Far og søn i blåt, Sandra Kastfelt, side 63
 
BIBLIANA, 2003:2, 4. Årgang
Johannes’ Åbenbaring som bibelskrift, Geert Hallbäck, side 5
Johannes’ syner set med nye øjne, Niels Thomsen, side 19
Majestas Domini og Dommedag, Eva Louise Lillie, side 45
Arnulf Rainer – vandalisme eller nyskabelse?, Lisbeth Smedegaard Andersen, side 53
 
BIBLIANA, 2004:1, 5. Årgang
Krig i Det Gamle Testamente, Göran Eidevall, side 6
»Den der ikke er med mig, er imod mig«, Rasmus Nøjgaard, side 15
»Det gode som jeg vil, det gør jeg ikke, men det onde som jeg ikke vil, det gør jeg«, Lars Fr. H. Svendsen, side 24
Bibelen som identitetsskaber i Afrika, Niels Kastfelt, side 29
Retfærdig krig og Islam, Jørgen Bæk Simonsen, side 35
Bibelen som rettesnor og symbol i dagens Danmark, Mikael Rothstein, side 42
Skabelsestro og kaosbevidsthed, Niels Henrik Gregersen, side 49
Hvem dræber Messias?, Søren Holst, side 55
Kviums syndflod, Sandra Kastfelt, side 60
 
BIBLIANA, 2004:2, 5. Årgang
Poesi og prosa i Det Gamle Testamente, Allan Rosengren, side 6
Tell el-Fukhar – et nordisk projekt i Jordan, John Strange, side 17
To nye salmedigtere og deres bibel, Eva Meile, side 27
Fødderne i skyen og på jorden, Elof Westergaard, side 38
»Betragterens Øie« Abraham, Isak – og Kierkegaard, Søren Bruun, side 46
Bog-revy, Søren Holst & Jesper Tang Nielsen, side 51
Jesus’ eller Jesu?, Jesper Tang Nielsen & Allan Rosengren, side 57
Og så tager vi lige én til..., Allan Rosengren, side 59
Per Kirkeby, bjælken og fødderne, Sandra Kastfelt, side 62
 
BIBLIANA, 2005:1, 6. Årgang
Den tredje skabelsesberetning i Det Gamle Testamente, Benedikt Otzen, side 6
At længes hjem, Pernille Carstens, side 17
Globaliseringens udfordring: byrde og/eller styrke?, Tine Bach, side 26
Den gnostiske myte som svar på nutidens udfordringer, Jesper Hyldahl side 32
Omkring Ebbe Kløvedal Reichs »Himlene og Jorden«, Lars Tjalve, side 38
Jakob Knudsens forfatterskab og den kristne modernists længsel hjem, Henrik Wigh-Poulsen side 42
Athen – Jerusalem – Frankfurt, Lars K. Bruun, side 49
Hallbäcks Halvleg, Geert Hallbäck, side 59
Sort sol og anden i evigheden, Sandra Kastfelt, side 62
 
BIBLIANA, 2005:2, 6. Årgang
Dødens plads i den gammeltestamentlige religion, Pernille Carstens, side 5
Kollektiv død og opstandelse i Esajas’ Bog, Flemming A.J. Nielsen, side 13
Frelse i Salmernes Bog, Allan Rosengren, side 21
Hvad tænkte jøderne på Jesus’ tid om død, opstandelse og evigt liv?, Søren Holst, side 34
Årvågne tjenere, søvnige brudepiger og betroede talenter, Gertrud Yde Iversen, side 41
Den vantro Thomas, den opstandne og læseren, Jesper Tang Nielsen, side 48
Dommedag nu – Heidegger læser Paulus, Lars K. Bruun, side 54
Kødets opstandelse – krop og ånd i den tidlige kirke, Rasmus Nøjgaard, side 68
Hallbäcks halvleg, Geert Hallbäck, side 75
 
BIBLIANA, 2006:1, 7. Årgang
»Da kom du selv, min glæde«, Karin Friis Plum, side 7
En særlig kærlighed: Jesus og Yndlingsdisciplen, Alexsandar Gusa, side 17
Brøndens erotik, Flemming A.J. Nielsen og Jesper Tang Nielsen, side 25
Syndfloden – en dråbe i havet?, Jakob Flygare, side 33
Kristus’ krop hos skøgerne, Jesper Tang Nielsen, side 39
Hvad taler Salomo om?, Bodil Ejrnæs, side 43
Hønseavl hos Aristoteles og genfødsel hos Johannes, Gitte Buch-Hansen, side 51
Helligånden som forfatter, Allan Rosengren, side 57
Hallbäcks halvleg, Geert Hallbäck, side 59
 
BIBLIANA, 2006:2, 7. Årgang
Nudansk oversættelse af Luk 10,25-37, side 7
Den aktuelle baggrund: Præsteinitiativ og karikaturkrise, Lone Fatum, side 11
Samaritanerne: Hvem, hvad og hvornår, Ingrid Hjelm, side 17
Lignelsen om den barmhjertige samaritaner – som kirkefædrene udlagde teksten, René Kieffer, side 23
Lignelsen om den barmhjertige samaritaner, Ole Davidsen, side 31
Samaritanerne i Det Nye Testamente, Christina Petterson, side 43
Den barmhjertige samaritaner og det politiske Lukasevangelium, Lone Fatum, side 51
Hallbäcks halvleg – Om lignelsesteorier, Geert Hallbäck, side 57
Blikfanger, Sandra Kastfelt, side 61
 
BIBLIANA, 2007:1, 8. Årgang
Kanondannelse og kætteri, Geert Hallbäck, side 5
Jesus-billedets vilde vækst, Mogens Müller, side 11
Maria Magdalene, Frelserens apokryfe kæreste, Lone Fatum, side 17
Jesus’ lidelse på godt og ondt, Jesper Tang Nielsen, side 24
Judasevangeliet fra Codex Tchacos (indledning), Tilde Bak og Katrine Brix, side 31
Judasevangeliet fra Codex Tchacos (oversættelse), side 33
»De løfter jeg har givet dig, Gud…«, Anne Gudme, side 65
Et mystifistisk bibeltitelblad, Carsten Bach-Nielsen, side 70
Hallbäcks Halvleg – Det er kanon!, Carsten Bach-Nielsen, side 77
 
BIBLIANA, 2007:2, 8. Årgang
Det umuliges kunst, Geert Hallbäck, side 5
400-året for Resens første danske bibeloversættelse, Bodil Ejrnæs, side 13
Den Nye Aftale – en oversættelse fra grundsproget, Tine Lindhardt, side 24
Den Nye Aftale – fra bibelfortolkerens synsvinkel, Geert Hallbäck, side 31
Fader Vor – et indblik i oversættelsens tilblivelse, Gertrud Yde Iversen, side 39
Tilløb til en oversættelse, Rasmus Nøjgaard, side 47
Mellem Skylla og Karybdis, Malene Bjerre, side 55
Poesi ryster og henrykker, Raymond Jensen, side 60
Visuel bibeloversættelse, Sandra Kastfelt, side 63
 
BIBLIANA, 2008:1, 9. Årgang
Kejser og Galilæer, Turid Karlsen Seim, side 5
Paulus og politik, Troels Engberg-Pedersen, side 19
Religiøs retorik, Egon Clausen, side 31
Eksegese og politik, Knud Jeppesen, side 41
Forholdet mellem religion og politik hos Luther og i dag, Svend Andersen, side 47
Synet på skriften – fra Luther til i dag, Bo Kristian Holm, side 55
Hallbäcks halvleg, Religon – Naturvidenskab – Ateisme, Geert Hallbäck, side 61
 
BIBLIANA, 2008:2, 9. Årgang
Den konfliktfyldte hjemkomst, Fredrik Hägglund, side 5
Politik og profeti i Det Gamle Testamente, Jesper Høgenhaven, side 13
Assyrisk politik og israelitisk monoteisme, Jørn Varhaug, side 23
By og politik – opdragelse i Det Gamle Testamente, Pernille Carstens, side 32
Politisk teologi i Første og Anden Mosebog, Kåre Berge, side 42
Davids arving og konge af Guds nåde, Ninna Jørgensen, side 51
Hallbäcks halvleg: 40 år efter, Geert Hallbäck, side  61

Redaktionsmedlem Rasmus Nøjgaard

Redaktionsmedlem Rasmus Nøjgaard

Redaktionsmedlem Flemming Nielsen

Redaktionsmedlem Flemming Nielsen

Redaktionsmedlem Sandra Kastfelt (billedredaktør)

Sandra Kastfelt (billedredaktør)


Cand. theol. fra Københavns universitet 1995 og sognepræst i Mariendal kirke på Frederiksberg siden 1999, desuden BA i kunsthistorie fra Københavns universitet 2000 og billedredaktør på Bibliana samme år.
Sandra Kastfelt fortæller om sig selv: ”Jeg interesserer mig levede for feltet, hvor teologi og kunst mødes både i fortid og nutid. Derfor har jeg i en årrække beskæftiget mig indgående med den danske kirkekunstdebat. Der fandt et nybrud sted op gennem 1990’erne, hvor flere og flere danske kirker fik nye udsmykninger af nogle af samtidens bedste kunstnere. 
I den forbindelse skrev jeg en række artikler om nutidig dansk kirkekunst og særligt om Arne Haugen Sørensen, Peter Brandes og Maja Lisa Engelhardt.
Se blandt andet:
Tegn og tradition. Peter Brandes’ udsmykning af Vejeå kirke i Ishøj, i: Kritisk forum for praktisk teologi ”Det figurative” nr. 76, juni 1999.
 Åbenbaret. MajaLisa Engelhardt, Tekster af Sandra Kastfelt, Hans Edvard Nørregård-Nielsen og Nils Ohrt, Museet for Religiøs Kunst, 2004.

Jeg har desuden holdt utallige foredrag om forskellige emner inden for kunst og kristendom så som Emil Noldes bibelske billeder, Arne Haugens Sørensens altertavler, Maja Lisa Engelhardts kunst, Patmos – Johannes’ ø og i Paulus’ fodspor i Tyrkiet. Jeg sætter stor pris på at formidle min faglige indsigt på en folkelig måde. 
De seneste år er jeg gået i dybden med min interesse for og kærlighed til den antikke middelhavskultur. Gennem rejser til Ægypten, Tyrkiet, Grækenland og Italien søger jeg tilbage den tidligste kristendoms rødder i arkitektur og billedkunst. Fra Roms katakomber til den byzantinske kirkekunst i Tyrkiet og Grækenland og fra de indridsede kors i de ægyptiske templer til de overdådige mosaikker i basilikaerne i Ravenna. Alt dette vidner om en levende tradition og utrolig rigdom i kristendommens billedverden.  Det er et detektivisk arbejde at dykke ned og spore vejen fra de enkle små olielamper, der er fundet med de ældste kristne motiver (f.eks. Kristus som hyrde) via gravudsmykningen i de underjordiske begravelsespladser katakomberne i Rom til det færdige og flotte kristne billedsprog, der folder sig smuk ud efter Konstantin i 300 tallet tillod den kristne tro i romerriget.
Som billedredaktør på Bibliana øser jeg af hele kunsthistoriens overflødighedshorn af bibelske billeder lige fra antikken til vore dage. Hver tid har sin karakter og de bibelske historier fortælles om og om igen men i fornyet iklædning, så Biblens tekster og fortællinger forbliver levende.”

Redaktionsmedlem Gertrud Yde Iversen

Redaktionsmedlem Gertrud Yde Iversen

Cand. Theol. og ph. d. på en afhandling om Paulus’ Romerbrev læst receptionsæstetisk.

Tidligere præst, højskolelærer og seminarielektor, nu ansat som Akademisk Konsulent på Bibelselskabet med ansvarsområde inden for bibeloversættelse og bibelbrug. Jeg har været oversætter på Den Nye Aftale. Det Nye Testamente på nudansk (Bibelselskabet 2007) og skrevet en række teologiske og pædagogiske bøger og artikler om de bibelske tekster. 

Jeg er medstifter af BIBLIANA og er i det hele taget optaget af de bibelske tekster i relation til pædagogik og formidling i det hele taget, herunder især i kunsten. Udover mit arbejde på Bibelselskabet er jeg leder af det lille kunstmuseum Holmen, Løgumkloster.



Redaktionsmedlem Tilde Bak Halvgaard

Tilde Bak Halvgaard, Cand. Teol. Ph.d. stipendiat ved Det Teologiske Fakultet, Københavns Universitet.
Jeg er nytstamentler, dog ligger mit primære forskningsområde noget senere end det Nye Testamentes tekster, nemlig inden for Nag Hammadi-studier. Nag Hammadi-teksterne, som først blev fundet i 1945, stammer fra midten af 4. århundrede e.Kr. og repræsenterer en perlerække af forskelligartede tekster, hvoraf en del af dem som regel betegnes som ”gnostiske”.


Mit ph.d. projekt drejer sig om to af Nag Hammadi-teksterne og deres forhold til den græske sprogfilosofi særligt den stoiske sprogfilosofi.
Jeg interesserer mig naturligvis også for det Nye Testamente især de pseudepigrafiske tekster. 

Redaktionsmedlem Mette Behrndtz

Redaktionsmedlem Anne de Hemmer Gudme

Ansvarshavende Redaktør Anne Katrine de Hemmer Gudme

Gammeltestamentler, Ph.d. stipendiat, det Teologiske Fakultet, Københavns Universitet

Jeg blev teologisk kandidat fra det Teologiske Fakultet i København i foråret 2007 med speciale i det Gamle Testamente.
Det er særligt religionshistorie og arkæologi i tilknytning til det Gamle Testamente jeg interesserer mig for. Jeg har været på udgravning i Israel nogle gange og jeg er altid på udkig efter en lejlighed til at komme af sted igen.

Jeg er også interesseret i nærorienten i oldtiden generelt og så har jeg en stor forkærlighed for døde semitiske sprog.

I de seneste år har jeg arbejdet en del med ritualtekster i det Gamle Testamente og med ’votivpraksis’, som er en samlebetegnelse for det at give gaver til guder, både i det Gamle Testamente og i nærorienten.

Jeg er ansvarshavende redaktør for Bibliana og så er jeg desuden faktabilledredaktør og med-redaktør på Biblianas Elektroniske Nyhedsbrev, BEN.



Redaktionsmedlem Kasper Dalgaard

Redaktionsmedlem Kasper Dalgaard, Cand. Theol., Ph.D.-studerende.

 

Min primære forskningsinteresse er sammenhængene mellem de mange tekster der blev forfattet og benyttet i det andet tempels tid - en tidsperiode der også benævnes den antikke jødedom. I denne periode opstod der et imponerende hav af interessante religiøse og sekulære tekster hvis indbyrdes afhængighed udgør et spændende forskningsfelt. 

Mit igangværende ph.d.-projekt er en belysning af hvorledes en enkelt bibelsk figur, Melchizedek, går fra at være en relativt anonym aktør i Genesis 14 til at blive tildelt betydningsfulde gæsteoptrædener i de fleste skriftgrupper gennem de efterfølgende tusinde år. Disse inkluderer Dødehavsrullerne, Det Nye Testamente, og Nag Hammadi skriftgruppen samt et væld af enkeltstående og enestående skrifter så som Pseudo-Eupolemus og 2 Enoch. I disse optræder (eller genskrives i varierende former for "Rewritten Bible" / "genskrevet bibel") Melchizedek i så varierende roller som ærkeengel og Kristus mens han også tildeles mere negative roller som evnesvag og søn af en prostitueret.

Udover dette Ph.d.-projekt har jeg stor interesse for de øvrige tekster fra denne periode - især de palæstinensiske targumim, hvis sammenhæng med Markusevangeliet jeg skrev mit speciale om ("Guds Fire Nøgler. En undersøgelse af de palæstinensiske targumim og deres mulige indflydelse på Det Nye Testamente, særligt eksemplificeret ved Mark 4,35-6,44"), samt Markusevangeliet som jeg har haft fornøjelsen af at undervise i ved Københavns Universitet, Grønlands Universitet samt Folkeuniversitetet.

Kasper Dalgaard
Department of Biblical Exegesis
Faculty of Theology
University of Copenhagen
+45 353-22622
kda@teol.ku.dk

fredag den 1. oktober 2010

Redaktionsmedlem Finn Damgaard

Redaktionsmedlem Finn Damgaard, Cand. Theol., PhD., Post Doc.


Nytestamentler, ph.d., post. doc ved Det Teologiske Fakultet, Københavns Universitet

Jeg arbejder for tiden med et post.doc-projekt, hvor jeg undersøger Peterfigurens narrative transformation i Ny Testamente og i de apokryfe Peter-skrifter. Projektet er en del af et større projekt ved Afdeling for Bibelsk Eksegese med titlen Evangelierne som genskrevet Bibel.

Formålet med mit projekt er at undersøge og afdække Peterfigurens narrative og autoritative potentiale i Ny Testamente og den tidlige kristendom, idet jeg bl.a. fokuserer på den ambivalente stilling, Peterfiguren indtager. 

Udover mit fag Ny Testamente, brænder jeg for oldkirkens hermeneutik og eksegese, særligt som vi finder den hos Origenes, Euseb, Gregor af Nyssa, Gregor af Nazianzus og Chrysostomos.

BEN 17

Biblianas Elektroniske Nyhedsbrev(BEN) nr. 17   


http://berlingske.image.unwire.com/IP/ss/images.bt.dk/node-images/947/1/300x/1947548-koranenjpg?IP_w=800


Kåre Bluitgen:
Koranen Gendigtet

Lindhardt og Ringhof 2009
Hardback 800 sider, kr. 399,95.
Af Nadia Jeldtoft
En besnærende og meget personlig tekst er, hvad Kåre Bluitgens gendigtning af Koranen er blevet til. I gennem hele teksten fortæller, beordrer og vejleder Gud i førsteperson menneskene i hans vilje og vej. Gendigtningen er ikke en oversættelse af Koranen, men et forsøg på at uddybe, og dermed også fortolke og strukturere, de oprindelige 114 suraer (kapitler), som i den arabiske Koran ikke er samlet kronologisk, men med de længste suraer først og de korte til sidst. Bluitgen har brugt forskellige engelske Koranoversættelser til gendigtningen, men han har også været inde og ”pille” ved det sproglige for at gøre det mere forståeligt og læservenligt.
Bluitgen forklarer i forordet, at hans gendigtning af Koranen er opstået ud fra et ønske om at forstå Koranens knap 1400 år gamle tekst på en måde, der kontekstualiserer budskabet, og gør det muligt at forstå for ”den forudsætningsløse læser” (p.10). Han har derfor valgt at opstille Koranen i en form for kronologi, der afspejler tekstens egne narrativer. Det vil sige at Bluitgen gendigter med en kronologi, der følger tidslinien i Muhammads liv.  Dette gør han med brug af hadith og sira-litteraturen, dvs. kilder fra muslimske historikere, der dokumenterer Muhammads livsforløb og andre centrale begivenheder og personer. På den måde forholder Bluitgens gendigtning sig til de to mest centrale figurer i islam: Gud (i form af åbenbaring) og hans sendebud Muhammad. Guds tale gøres nutidig og nærværende i jeg-formen, mens selve kronologien er fastsat efter den, som modtog Gud budskab, altså Muhammad.
Koranen Gendigtet fortæller den kendte historie om Muhammad som Guds sendebud og Profet: fra hans første åbenbaring og tid som profet over de magtkampe, der udspiller sig på den arabiske halvø omkring hans nye lederskab. Den dækker flugten fra Mekka til Medina, krige, og fortæller om hans liv, venner, fjender og ægteskaber. Samtidig fortæller Koranen Gendigtet læseren om nogle centrale koraniske og islamiske doktriner, som f.eks. troen på den ene Gud, hans almagt, profethistorier fra Det Gamle- og til dels Det Nye Testamente, om verdens beskaffelse, himmel og helvede. Ligeledes rummer den også de få, men centrale bud og regler for, hvordan mennesket skal leve efter Guds lov og vej: spiseregler, regler for samliv, ægteskab og skilsmisse, arv, og samkvem mellem kønnene.
Koranen Gendigtet er 800 sider lang.Til sammenligning er den seneste danske oversættelse af Ellen Wulff (2006, Forlaget Vandkunsten) cirka halvt så lang. Koranen Gendigtet inkorporerer nemlig fortolkninger af de vigtigste og mest anerkendte kilder fra muslimske historikere, bl.a. al-Bukhari og Muslim, som uddybende og fortolkende materiale inde i teksten. Bluitgen bruger hadith og sira til at understøtte og uddybe Koranens egen tekst. Dette forårsager for eksempel, at suraen al-Nisa, (”Kvinderne”) i Bluitgens udlægning fylder otteogtyve store sider, mens den i Wulffs oversættelse fylder nitten små sider. Koranen Gendigtet er også udstyret med underoverskifter inde i de enkelte suraer, der fortæller, hvad afsnittet handler om, og som på denne måde leder læserens forståelse af teksten. De sidste knap halvtreds sider rummer redskaber til læsningen: en tidslinje over Muhammads liv, en oversigt over rækkefølgen af vers i Gendigtningen og ”den arabiske Koran”, et navneregister og lejlighedsvise forklaringer til de mange personer og steder, der bliver nævnt i Koranen Gendigtet. Endelig indeholder værket også nyttige forslag til videre læsning af både muslimske og ikke-muslimske historikere og andre, der har beskæftiget sig videnskabeligt med Koranen, islam og muslimer.
Bluitgen anvender det litterære virkemiddel at udtrykke Guds tale i førsteperson. En konsekvens af dette er, at Koranens budskab bliver nærværende for læseren da den sproglige tilgange er direkte og personlig. Samtidig ryddes der på sin vis op i Koranens polyfoni af mangeartede stemmer fra bl.a. profeter, dæmoner og engle, da Gud henvender sig personligt, som en direkte indgriber i menneskets tilværelse. Sådan udleves doktrinen om Kalam Allah (Guds tale) som på den måde bliver gjort central og nærværende i Bluitgens gendigtning. Denne doktrin går netop ud på, at Gud træder ind i verden og dermed menneskets tilværelse i tale i form af åbenbaringer. På denne måde balancerer Koranen Gendigtet meget fint ved på den ene side at forholde sig til nogle centrale islamiske dogmer som Kalam Allah, og på den anden side ønsket om at producere en mere læsevenlig tekst for de forudsætningsløse læsere.
Men netop ønsket om at skabe en tekst for den forudsætningsløse læser er også en af bogens svagheder. Et værk på 800 sider med inddragelse af kildemateriale kan ikke ligefrem betragtes som en tekst, hvem som helst blot kan gå til en eftermiddag i hængekøjen. Den store mængde bonus-info, som er indlejret i teksten, gør undertiden forståelsen mere vanskelig, end hvis teksten stod alene. I både den islamiske tradition og i den vestlige koranforskning findes mange hjælpeværker (i den islamiske tradition: tafsir), der uddyber og fortolker, hvad det er, der bliver sagt i Koranen. Disse tekster kan i mange tilfælde være nyttige at have ved hånden ved siden af teksten, snarere end indlejret i den. Valget om at indsætte underoverskrifter vidner desuden om, at forfatteren ønsker at lede læsningen i et bestemt retning, selvom dette ikke udtrykkes i forordet. Om man vil det eller ej, gør overskrifterne det tydeligt, hvad det er forfatteren mener, er det (mest) væsentlige, og det er ofte Muhammad som stridsmand og Islams påbud og forbud, som udgør indholdet i mange af disse underoverskrifter.  Af og til afslører kronologien også sig selv som meget fortolket, da de begivenheder, der bliver fremhævet i bl.a. i tidslinjen over Muhammads liv, mangler kildehenvisninger.  Her, og i valget om at indsætte underoverskrifter, bliver Bluitgens rolle som religionskritiker eksplicit, da det er nogle særligt blodige episoder, som fremhæves på en arbitrær måde. Ønsket om at opstille en kronologi indskriver sig både i en lang islamisk tradition og hos ikke-muslimske koranfortolkere, og der er som sådan ikke noget nyt eller mistænkeligt i det. Det kan dog kritiseres, at Bluitgen fikserer Muhammad som den afgørende faktor for kronologien, fordi der findes mange andre centrale narrativer og figurer, som også er betydningsfulde for Koranen På den anden side ville man ikke have fået samme historie ud af gendigtningen, hvis man havde valgt at fokusere kronologien omkring andre figurer. Af og til afslører kronologien sig selv som meget fortolket, da de begivenheder, der bliver fremhævet bl.a. i tidslinjen over Muhammads liv, mangler kildehenvisninger. Her bliver Bluitgen som religionskritiker eksplicit, da det er nogle særligt blodige episoder, som fremhæves på en arbitrær måde. Men måske er det, man faktisk bemærker, at Bluitgen ikke er historiker, men skønlitterær forfatter, som naturligvis bruger de narrative greb, der fungerer i et litterært univers. Det efterlader dog et helhedsindtryk af værket, hvor det litterære og den gode fortælling har forrang frem for den historiske læsning.
Alt i alt er Koranen Gendigtet et relevant værk ikke mindst fordi Koranens budskab særligt i denne tid må siges at være en politisk tekst, der, som alle tekster, kalder på fortolkning. Bluitgen forsøger at kontekstualisere Koranen i tekstens egen samtid, for derved at gøre teksten relevant for vores samtids læsere. På et niveau lykkes det at skabe en nærværende og personlig tekst, som formidler Guds tale til mennesket. På den anden side kan det utrolig voluminøse værk også virke både intimiderende og malplaceret, fordi det rummer så meget meta-tekst, der kan være med til at forstyrre læsningen og forståelsen. Koranen Gendigtetfungerer bedst i kraft af de litterære og narrative greb i fremhævelsen af den personlige Gud, og mindre på et historisk-kristisk niveau.




http://islamdk.dk/wp-content/koranen_kommenteret.jpg

Kåre Bluitgen:
Koranen kommenteret
København: Forlaget Tøkk, 2009
905 sider, kr. 299,95
Af John Møller Larsen 
Kåre Bluitgens store projekt om islams centrale omdrejningspunkter (Koranen og Muhammed) har nu kastet fire udgivelser af sig: ud over nærværende bog hans parallelle udgivelse Koranen gendigtet (799 s.), som jeg endnu har til gode, Koranen og profeten Muhammeds liv (2006, 269 s.) og den lille børnebog Muhammed: Profeten fra ørkenen. Men er Bluitgens kommenterede oversættelse overhovedet nødvendig, når der på dansk i forvejen foreligger fire oversættelser af Koranen, to af dem dog i form af tekstudvalg? Mit svar er ja. I sit forord fremhæver Bluitgen vanskelighederne ved at læse en bog, der fremstår “som en mosaik af gentagelser, modsigelser, udeladelser, dunkelheder og pludselige emneskift” og desuden følger “en tilsyneladende fuldstændig tilfældig kronologi” (s. 7). I forhold til disse problemer sætter Bluitgen ind med to hjælpemidler: en løbende kommentar i fodnoter og en omorganisering af suraernes rækkefølge. Men lad os i første omgang se på selve oversættelsen.

Oversættelse
Bluitgen er ikke uddannet arabist, og han har i udgangspunktet arbejdet på grundlag af først og fremmest engelske oversættelser. Alligevel forklarer han, at “Nærværende oversættelse er forsøgt holdt tæt på den arabiske kilde” (s. 11), og visse noter (fx s. 38, note 21) kunne også tyde på, at han må have have lært sig i hvert fald noget arabisk. Da dette spørgsmål dog forbliver uafklaret, kan man være usikker på, hvilke nærmere kriterier der er anvendt til at vælge mellem de ofte temmelig divergerende oversættelsesmuligheder. I litteraturlisten nævnes Rudi Parets tyske oversættelse, der med sin store filologiske præcision ville være et godt grundlag, men det fremgår ikke, hvor stor en rolle den har spillet. Uanset hvordan det nu forholder sig, er resultatet blevet en velfungerende tekst og Bluitgens erklærede ønske om at “fremlægge teksten på et forståeligt nutidsdansk” (s. 12) er klart opfyldt. Lidt overraskende har Bluitgen ganske vist ved siden af (relativt) nyere oversættelser som A.J. Arberrys The Koran Interpreted (1955) valgt også at støtte sig på betydeligt ældre versioner som Sale (1734) og Rodwell (1861), men det er mit indtryk, at disse hovedsageligt har tjent som sproglig inspiration, og de har ikke tynget teksten med en urimeligt arkaiserende stil. Et enkelt eksempel: Sura 74:23 (2:23, s. 36) lyder hos Bluitgen “så vendte han ryggen til svulmende af hovmod” og hos Rodwell “Then turned his back and swelled with disdain”. I overensstemmelse med de fleste oversættere vælger Bluitgen “hovmod” frem for “disdain” (“foragt”), men nuancen “svulmende i hovmod” frem for blot (som fx i Ellen Wulffs oversættelse Koranen fra 2006) “i hovmod” synes at skyldes Rodwell. Der er altså mere tale om en stilistisk end en indholdsmæssig forskel.
En anke på det formelle plan er, at Bluitgen har valgt at følge verstællingen fra Gustav Flügels arabiske tekstudgave (3. udg. 1858). Dette var almindelig vestlig praksis før fremkomsten af den ægyptiske standardudgave fra 1923 (og bruges iøvrigt også i A.S. Madsens oversættelse Koranen fra 1967), og det gør ingen reel forskel ved en almindelig gennemlæsning, men det besværliggør sammenligning med fx Wulffs oversættelse og brug af nyere baggrundslitteratur. (En nyttig konversionstabel findes i W.M. Watt og R. Bell, Introduction to the Qur’an, Edinburgh: Edingburgh University Press, 1970, s. 202-203. Bogen er tilgængelig på books.google.com, hvor tabellen kan findes ved at søge på ”verse-numbers”.)

Kronologi
Koranen antages at være blevet ‘åbenbaret’ for Muhammed i perioden fra 610 til hans død i 632. Imidlertid er de 114 suraer (‘kapitler’), hvori åbenbaringerne blev samlet, i den arabiske grundtekst hverken inddelt efter åbenbaringstidspunkt eller indhold, men efter aftagende længde – de længste først, de korteste sidst. (Der er dog undtagelser fra denne generelle regel, særlig markant den korte sura 1.) Muslimer læser derfor Koranen med beretningerne om Muhammeds liv, den såkaldte sira-litteratur, som forståelsesramme, og Bluitgen opfordrer da også til, at den nytilkomne først læser hans Koranen og profetens Muhammeds liv som en indføring.
Der er ingen stor tradition for at opstille koranoversættelser kronologisk, og det eneste hidtidige eksempel på dansk er Frants Buhls Quranen: Et Udvalg i kronologisk Rækkefølge (1921). Bluitgens kronologi bygger på muslimske lærde og vestlige forskeres forsøg på datering, men det endelige valg synes at følge Bluitgens eget skøn og adskiller sig fra de i dag vel to mest udbredte kronologier, nemlig den, der findes i den ægyptiske standardudgave af koranteksten, og den tyske orientalist Theodor Nöldekes kronologi. Bluitgens omkalfatring begrænser sig dog til suraernes rækkefølge, mens rækkefølgen af de vers, suraerne består af, er ladt urørt (men omtales i noterne).
Kommentar
Nu indebærer en forståelse af Koranen naturligvis mere end blot en kronologi, og når sira-teksterne indlejrer dele af Koranen i et narrativ, angiver de dermed samtidig en kontekst for åbenbaringerne. Læst for sig selv uden ‘hjælpetekster’ er Koranen kun vanskeligt om overhovedet forståelig, i hvert fald hvad angår detaljerne, og den vestlige forskning har da også generelt baseret sig på disse tekster, omend den naturligvis har haft en mere skeptisk tilgang til dele af materialet. Enkelte vestlige forskere er gået mere radikalt til værks og har forsøgt at forstå Koranen uden om denne ramme, men her er der stadig tale om et forskningsfelt i sin vorden. (Se fx Patricia Crones artikel “What do we actually know about Mohammed?”, tilgængelig på: http://www.opendemocracy.net/faith-europe_islam/mohammed_3866.jsp)
Ved siden af siraen udviklede der sig en omfattende og bredere eksegetisk litteratur (tafsir), og hertil kom profetens sædvane (sunna), der var overleveret i form af ‘traditioner’ (hadith) og efterhånden blev samlet i bindstærke værker. Dette samlede og enorme korpus af religiøs litteratur er grundlaget for arbejdet med koranteksten, og i den vestlige forskning suppleres det af studiet af kulturer, religioner og sprog på Den Arabiske Halvø og i de tilgrænsende områder i tiden omkring Koranens og islams fremkomst. Det gør samlet set en kommentar til Koranen til en temmelig krævende opgave!
Blandt de tidligere danske oversættelser har Madsens version og Finn O. Hvidberg-Hansens tematisk opdelte Koranen i udvalg (1997) noteapparater, mens Wulffs oversættelse er ukommenteret. Før Bluitgen var Madsens version dermed den eneste fuldstændige danske oversættelse med noter, men hans konfessionelle tilgang (han var konverteret til ahmadiyya-islam) skinner tydeligt igennem og gør noterne uegnede som en neutral indføring. Bluitgens kommentarer er derfor særdeles velkomne. Et af de problemer, han må have stået over for, er imidlertid, at den muslimske eksegese i form af tafsir kun i begrænset omfang foreligger i oversættelse, og han har derfor et langt stykke af vejen måttet forlade sig på sekundærlitteratur. Men litteraturlisten spænder vidt og viser, at han ud over forskellige detailstudier har anvendt store standardværker som Encyclopaedia of Islam og Encyclopaedia of the Qur’ān. Det vil være svært at forlange mere til et formidlingsprojekt som dette. Det er selvsagt umuligt tilnærmelsesvis at angive den fulde spændvidde i muslimsk og vestlig fortolkning, men Bluitgen er omhyggelig med ofte at angive, at der ikke er enighed om et givet spørgsmål.
Noterne dækker bredt – nogle angiver fx kort, hvem der sandsynligvis er den talende, eller hvem der tales til eller om (forhold, der ofte kan forvirre i Koranen). Andre er hele små introduktioner til forskellige emner, fx om Paradis (s. 39, note 24) eller islams fem søjler (s. 45, note 21). For at få det fulde udbytte af noterne er læseren nødt til at have Koranen og profetens Muhammeds liv ved hånden, da der ofte henvises hertil, men som sagt er et vist kendskab til Muhammeds liv under alle omstændigheder en forudsætning, og Bluitgen kan hermed spare plads i noterne. Det er ganske fornuftigt. Til gengæld kunne han til tider have økonomiseret lidt mere med pladsen ved hjælp af flere interne referencer noterne imellem.
For de fleste alment interesserede læsere vil det kræve en særdeles stålsat indsats at komme hele vejen igennem Koranen, men nu er der ikke længere nogen undskyldning. Bluitgen siger beskedent, at hans udgave ikke gør “krav på at være religiøst eller videnskabeligt korrekt” (s. 29). Hvordan man end vil vurdere det, er der efter min mening tale om en formidlingsmæssig kraftpræstation.

http://www.dev-tiderneskifter.dk/pic/bogomslag/9788779734043.jpg

Philip Pullman:
Det gode menneske Jesus
og skurken Kristus
København, Tiderne Skifter 2010
260 sider, 249 kr.
Af Geert Hallbäck
Philip Pullmann er ikke hvem som helst. Han er forfatter til den kendte fantasy-serie om det gyldne kompas, hvis første bind også er filmatiseret. Serien rummer en slet skjult kritik af kristendommen – eller måske skal vi sige: kritik af Kirken. Lad os holde fast i det, for samme dobbelthed gør sig gældende i Pullmans nyeste værk. Når man giver sig til at skrive en Jesus-roman, kan man vel ikke være helt negativ over for det kristne budskab. Men Kirken, den kan Pullman ikke fordrage.
                 En Jesus-roman af Pullman går ikke ubemærket hen. Den danske oversættelse er kommet hurtigt efter den engelske original, der også er fra 2010. Og den kom straks på forsiden af Politikens bog-sektion og gav anledning til et langt interview med Pullman i Deadline 2. sektion på DR2. Desværre var interviewet betydelig mere interessant end bogen. Den er en tynd kop te. Hvis evangelisternes ophavsret nogen siden er blevet krænket, må det være her. Jeg vil skønne, at ca. 60 % af teksten er direkte afskrevet fra evangelierne. Nogle steder får den et Pullman’sk twist, men mange steder er det en ren og skær gentagelse af den nytestamentlige tekst. Og når bogen giver sig ud for at være 260 sider lang, er det ikke helt sandt. For efter hvert kapitel – og de er mange og for det meste ganske korte – er der gerne en blank side. Bogen er derfor hurtigt læst. Det kan jo være en kvalitet i sig selv. Men den er også hurtigt læst, fordi der ikke er så meget at tænke over undervejs.                
Pointen fremgår jo tydeligt af titlen. Skellet mellem mennesket Jesus og troen på ham som Kristus har ligget til grund for den historiske Jesus-forskning siden 1800-tallet. Det er der altså ikke noget nyt i. Det særlige fif ved Pullmans bog er, at han narrativiserer skellet og gør det til to personer, to brødre. Maria fødte ikke kun ét barn den nat i stalden, men to. Den ene var Jesus, som var stærk og levedygtig, et rigtigt mandfolk, der var nærværende og karismatisk i alt, hvad han gjorde. Den anden var et lille skravl, der altid kom til at stå i skyggen af sin bror. Ham kaldte Maria for Kristus, fordi det var ham, vismændene fandt i Marias favn og tilbad som Messias - Jesus lå henne i krybben. Kristus beundrede, ja elskede sin bror, mens Jesus ikke havde meget til overs for sin mislykkede bror.
                 Da Jesus bliver grebet af Johannes Døberens forkyndelse, begynder han selv at prædike om Guds riges snarlige komme. Og folk strømmer til, tiltrukket af hans nærvær og integritet. Kristus tror også på Guds rige, men mener, at alle mennesker skal have mulighed for at komme med. Derfor tænker han sig, at der nok går lidt længere tid, end Jesus lægger op til, og foreslår en verdensomspændende organisation, der skal forberede Gudsrigets komme, en Kirke. Jesus kunne også godt gøre lidt mere ud af miraklerne, for sådan nogle gør indtryk på folk. Jesus afviser ham med dyb foragt. Til gengæld bliver han opfordret til i hemmelighed at følge Jesus, nedskrive hans ord og gerninger – og gerne pynte lidt på dem af hensyn til læserne. Den, der opfordrer ham, er en fremmed, der pludselig dukker op; Kristus opfatter ham som en engel, men vi andre er ikke i tvivl om, at det er Satan. Han forklarer, at der er forskel på historien, der foregår på tidens relative vilkår, og sandheden, der tilhører evigheden. Kristus’ opgave er at få sandheden frem i den historie, Jesus gennemlever.
                 Så er scenen sat til Pullmans reviderede genfortælling af evangelierne. Der er tale om en ’harmoni’, der henter episoder fra alle fire evangelier. Nogle af Jesu radikale og samfundskritiske ord er så velkendte, at Kristus ikke kan forvanske dem i sin propaganda. De bliver derfor gengivet fuldstændig ordret fra Bibelteksten. Andre episoder bliver bragt i overensstemmelse med fornuften og den sunde moral. Et eksempel på Pullmans typisk rationalistiske kritik er bespisningsunderet. Selvfølgelig mætter Jesus ikke forsamlingen med fem brød, men han opfordrede folk til at dele den mad, de hver især har taget med. Den forklaring er hørt før. Den er udtryk for, at man på den ene side afviser det mirakuløse i begivenheden, men ikke vil afskrive begivenhedens historicitet. Noget må have fundet sted. Den tanke, at den religiøse fantasi selv har fremkaldt episoden, ligger helt uden for rationalisten Pullmans horisont.
                 Et andet karakteristisk eksempel på Pullmans korrektion af Kristus’/Nye Testamentes fremstilling er fortællingen om Martha og Maria. Da Martha bebrejder Maria hendes manglende hjælp, og Maria afviser hende til fordel for Jesu ord, griber Jesus ind: ”Maria, du kan høre mine ord igen, for der er andre til stede her, de vil huske dem. Men når brødet er brændt på, er der ingen, der kan spise det. Gå ud og hjælp din søster” (s. 137-138). Da Kristus hører om det svar, tænker han, at her er et af de steder, hvor sandheden kan blive bedre end historien. Hvor skurkagtigt det end er, må jeg give Kristus ret. Pullmans sympatiske og politisk korrekte omskrivning – som interessant nok er helt i overensstemmelse med datidens patriarkalske rollefordeling – tager enhver spænding ud af fortællingen. Den bliver entydig. Den ville ingen huske bagefter, fordi den var så indlysende. Men den historie, vi finder i Lukasevangeliet, er spændstig og tvetydig, for selv om Martha naturligvis har ret på sine præmisser, har Maria også ret på sine. Der er ingen nem løsning; fortællingen konfronterer to holdninger, der taget hver for sig synes indlysende rigtige, men som i konfrontationen udelukker hinanden. Og Jesus tager parti for den mest provokerende holdning, ikke for den mest sympatiske. Det er en historie, vi kan huske. Pullmans omskrivning gør fortællingen sympatisk – og forglemmelig.
                 Sådan er det hele vejen igennem. Pullman får gjort evangeliet sympatisk og ufarligt. Hvis vi til sidst skal afslutte Jesus/Kristus-plottet, viser det sig, at Kristus er den, der forråder Jesus, og at det også er Kristus, der viser sig for disciplene efter Jesu død, så de tror, han er opstået. De var jo tvillinger og lignede derfor hinanden. På det tidspunkt har Kristus gennemskuet den fremmedes rænkespil, men selv i sin bitterhed spiller han spillet til ende, for han tror stadig mere på Kirken end på Guds rige.
                  Inden vi når så vidt er der imidlertid en afgørende scene, der vender op og ned på Jesus-figuren. Hele vejen gennem bogen er Pullman den alvidende fortæller i forhold til Kristus, men ikke i forhold til Jesus, som vi alene hører om på anden hånd. Men i Getsemane ved Pullman pludselig helt uformidlet, hvad Jesus siger i sin bøn. Det viser sig, at han aldrig har været i kontakt med Gud; alle hans henvendelser er mødt med Guds tavshed, så han nu må konkludere, at Gud lige så godt kan være ikke-eksisterende. Derfor tror han heller ikke længere på det Guds rige, som han har forkyndt. Ikke nok med det; han ønsker slet ikke et Guds rige, for den eksisterende, sanselige verden er det dejligste sted, man kan forestille sig. Og Kirken, som Kristus foreslog, må han stadig afvise, for den vil udvikle sig til en djævelsk organisme, der ophøjer nogen og holder alle andre i åndeligt slaveri og materiel fattigdom.
                 Vupti, bliver Jesus ikke alene ateist, men en 20. århundredes vitalist. Indtil da har Jesus-figuren været konsistent nok, både på fortællingens litterære præmisser og på den historiske muligheds præmisser. Men her viser det sig med al ønskelig tydelighed, at den ’historiske Jesus’, hvad enten han er en litterær fiktion eller en historisk konstruktion, altid ender med at blive et spejlbillede af forfatterens idealer. Jesus var den mand, der virkeliggjorde Pullmans idealer. Det bliver næsten så tydeligt, at det virker ufrivillig komisk.
På bagsiden af omslaget står der: ”Dette er en historie”. Det er måske det mest tvetydige udsagn i hele bogen. Umiddelbart betyder det selvfølgelig, at vi ikke skal tage historien for mere end den er: en fiktiv leg med figurerne Jesus og Kristus. Pullman ved jo godt, at der ikke var to brødre. Men han tydeliggør skellet mellem mennesket Jesus og troens Kristus gennem de to narrative figurer. Men så har vi jo i samtalerne mellem Kristus og den fremmede/Satan fået at vide, at historien tilhører tiden, sandheden evigheden. Det er naturligvis en løgn. Den tidløse sandhed er et bedrag, der skal uskadeliggøre den sandhed, der tilhører tiden. Så er det altså historien, der er den rigtige sandhed. Men hvad er det så for en historie ”dette er”? Er Pullmans bog sandheden i tiden?
                 Jeg tror, han ville ønske den var. For alt det i kristendommen, der bekræfter troen på mennesket, bidrager til accepten og kærligheden mennesker imellem, fastholder os på livet her og nu, det sanselige liv i verden, alt det tror Pulmann også på. Men han ser det forvansket og omvendt til det sataniske, så snart Kirken får magt. Men han er jo ikke dum. Han er godt klar over, at når vi i dag overhovedet har en erindring om det gode i kristendommen, skyldes det, at det er blevet bevaret af den kirke, der samtidig har forvansket det. Det er et dilemma, man ikke kommer ud over ved at skrive en Jesus-roman, der vender op og ned på Kirkens evangelier. Det er et dilemma, der er indbygget i kristendommens særlige oprindelse og historie. Hvis ikke det havde været der, ville Pullman slet ikke have vidst, at der var en Jesus, han kunne skrive en roman om.